Literatura Cronopio

0
297

¿Qué clase de parodia es ésta que une a Colombia y Japón en El amor en los tiempos del cólera? Siguiendo a Hutcheon, hay varios puntos de sumo interés que conviene delucidar en cuanto al concepto de parodia en una tradición que se remonta hasta Quintilio. Aunque muchos críticos afirman todavía que la parodia sólo existe cuando se ridiculiza el texto parodiado, es decir cuando se le hace «blanco» de una actitud peyoriativa o al menos burlesca, para Hutcheon, «el blanco» de la parodia no es siempre el texto parodiado, especialmente en el arte del siglo XX. Aunque para algunos, el concepto de parodia incluye un concepto humorístico (Dane 1980; Edison 1970; Falk 1955, Macdonald 1960; Postma 1926, Stone 1914) [12], para Hutcheon la parodia, como forma crítica, tiene la ventaja de permitir la re-creación (volver a crear) de un texto y ser a la vez en sí una forma de creación. Por tanto, la crítica se transforma en una exploración activa de la forma. Siendo más sintética que analítica, la parodia es una «trans-contextualización» económica del material que sirve de base [13]. Teniendo en cuenta la doble etimología del prefijo para, Hutcheon afirma que la parodia, en su nivel pragmático, no se limita a ridiculizar (para como: «en contra de», «opuesto a»), sino que sugiere, además, acuerdo y complicidad: (para como «de parte de», «al lado de». Este concepto permite abrir la visión de lo que es parodia. Aunque tanto la parodia como la sátira conllevan ironía, ésta es de carácter estructural en la sátira, en cuanto en la parodia es de carácter pragmático. De ninguna manera puede afirmarse que la parodia es, o sea siempre satírica. La sátira se orienta hacia una evaluación negativa a la cual se añade la intención de corregir. La parodia, por su parte, puede ser seria o también cargada de humor. Es, además, mucho más difícil de detectar que la sátira, porque puede pasar totalmente desapercibida si no existe un lector crítico capaz de encontrala, de darle existencia, y capaz también de analizarla.

La parodia de García Márquez que concluye El amor en los tiempos del cólera, es seria y profunda. Puede, a la vez, hacer reír de contento al lector que no perciba que está cargada de ironía, no de sátira. Al meditarla surge una ironía distinta a la de la parodia irónico-burlesca que caracteriza a otra parodia del texto garciamarquiano: la del héroe romántico del siglo XIX. Al parodiar la obra de Kawabata, García Márquez construye la parodia más bella y significativa de la obra. Sin ella no estarían nunca completos los temas del amor, la vejez y la muerte. Y sin ella, no se completaría la serie de parodias que estructuran la obra. Quiero decir que sin los episodios del buque y la final estadía en él, la obra resultaría ser exactamente lo que encuentra Rojo en su artículo: una «selección del protagonista deliberadamente incierta» y una «falta de elaboración en el desarrollo sintacmático» [14].
para-los-lectores-japoneses-yo-soy-un-autor-japones-gabriel-garcia-marquez-06
Para que exista la parodia, el papel del lector intérprete es claro en el juego bitextual de la obra de Kawabata y la de García Márquez. También lo es la ausencia de parasitimo entre los dos textos. En La casa de las bellas durmientes, por ejemplo, hay un final ambiguo más fácil de descubrir que el de El amor en los tiempos del cólera. El lector perspicaz optará por concebir la última página de Kawabata como un final cerrado al que ha llegado paulatinamente el desenvolvimiento de la trama. Es un final proléptico de un futuro amargo [15]; es un final carente de paz. En Kawabata, las continuas muertes en la casa y la necesidad de ocultarlas harán que la casa desaparezca. Es decir: la ruina inminente de la casa sirve de metáfora a la desaparición de la tradición ante el poder de la muerte. Por su parte, la parodia de en El amor en los tiempos del cólera, aparenta ser un final feliz. Pero al decidir quedarse solos con el capitán y su amante en un buque que iza la bandera amarilla del cólera, se condenan los habitantes del buque a no poder anclar en el puerto. El buque queda navegando río arriba y río abajo. Las dos parejas han decidido quedarse en la dimensión de la fantasía del amor verdadero, el amor maduro de la vejez. Los felices habitantes del buque han decidido olvidar lo que en La casa de las bellas durmientes, nunca se olvida: que la vejez es el portal de la muerte. La obra de Gabriel García Márquez quiere ser, pues, un triunfo de la vida sobre la muerte. Lo maravilloso del buque de García Márquez es que allí completa el autor un tratado completo sobre el amor, mientras en la obra de Kawabata ha completado más bien un tratado sobre la vejez y la muerte. En cuanto al amor, Fermina sólo acepta a Florentino cuando se da cuenta de que es un hombre sabio y maduro, según lo revelan sus cartas escritas después de la muerte del Dr. Urbino, así como la sensatez y seriedad en su conducta diaria. Metafóricamente, Fermina lo acepta, cuando logra rechazar la idea de Florentino como héroe romántico y febril Entonces se aman con el amor que sólo se aprende con el correr de los años: un amor amistad-compañerismo en que la pareja se acepta porque se necesita. En Kawabata, en cambio, el protagonista anhela una relación humana incapaz de entablarse con una mujer narcotizada. La parodia de Kawabata es esencial para completar en El amor en los tiempos del cólera, los ciclos de la vida humana (juventud, madurez y vejez). Completa además el desarrollo del amor humano ofreciendo una clara distinción entre pasión sexual y amor verdadero. La obra de Kawabata es lírica, y solitaria como pueden ser el amor, la vejez y la muerte. García Márquez, por su parte, destruye las falacias «el camino de rosas» que hemos aprendido a esperar del amor. Afirma que el amor se aprende con dolor, con el sobrellevar juntos los momentos difíciles, con el sobrevivir, tomados de la mano, las dificultades de cada día. La pasión tiene que transformarse y, se necesita una vida para lograrlo. Entre tanto, llega también uno a la vejez y a la inevitable proximidad de la muerte.

En el artículo del diario bogotano «El Espectador,» del 19 de septiembre de 1982, cuenta García Márquez, que el escritor Alain Jouffroy lo llamó por teléfono para decirle que quería presentarle a algunos escritores japoneses. Pasaron una noche encantadora —dice el autor colombiano— y agrega: «Al final, me dejaron convencido de que para los lectores japoneses no hay ninguna duda de que yo soy un escritor japonés».

NOTAS

[1] García Márquez, Gabriel. La soledad de América Latina.1990, pg. 56. (Ver cita completa en Obras consultadas).

[2] El cuento «El avión de la bella durmiente» se encuentra en las páginas 75-84 de Doce cuentos Peregrinos

[3] Kauabata, Yasunari.. La casa de las bellas durmientes. Título original: Nemurero Bijo, 1961. Publicada originalmente en Japón.

[4] Rojo, Grynor. «El amor, la vejez y la muerte en los tiempos del cólera» sitúa detalladamente la novela de García Márquez dentro de una larga tradición novelística europea.

[5] La edición empleada aquí es de Penguin Books. El amor en los tiempos del cólera fue publicado por primera vez en Colombia por el Editorial Oveja Negra, Ltda.,1985.

[6] Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms.
La base teórica de este estudio se asienta en la obra de Hutchon, quien creo, condensa lo mejor que se haya escrito hasta el momento sobre la parodia. Las elaboraciones al español que aparecen en este estudio, son mías. Su propósito es emplear las teorías de Linda Hutcheon siguiendo muy de cerca el sentido de su texto, sin necesariamente traducir a la autora palabra por palabra.

[7] «Voy a cumplir cien años -dijo León XII, el tío de Florentino- y he visto cambiar todo, hasta la posición de los astros en el universo, pero todavía no he visto cambiar nada en este país… Aquí se hacen nuevas constituciones, nuevas leyes, nuevas guerras cada tres meses…» (355)

[8] Conviene pensar en la metáfora de la memoria que expresa García Márquez en Crónica de una muerte anunciada. Al tratar de reconstuir los hechos sucedidos hace veintisiete años, habla el autor de «el espejo roto de la memoria»(pg. 9)

[9] Según ambas obras, para lograrlo se requiere estar entre desconocidos, o estar unido tan sólo a las pocas personas cuya amistad y amor permitan que uno quede fuera de las concepciones de «la norma» de cada sociedad.

[10] En Doce cuentos peregrinos. Páginas 57-73

[11] Una explicación más amplia de la ironía del desino en «El amor en los tiempos del cólera se encuentra en Quintana Tejera (2002).

[12] Citados por Hutchon.

[13] La formulación de la parodia se complicó más a partir del siglo XVIII al confundirse la terminología entre sátira y parodia. Una de las razones de tal confusión terminológica puede haber sido la presencia de la ironía como denominador común en la estrategia retórica de sátira y parodia. Por tanto, es preciso examinar la ironía desde dos perspectivas: una pragmática, y otra antifrásica, o forma común de concebirla. Ver la explicación completa y clara que presenta Hutcheon en el capítulo 3 de su obra.
Consúltese, así mismo, la obra de John Haiman, en la cual, se explican con claridad , en el capítulo 2: «Sarcasm and Its Neighbors»(pgs. 18-27) conceptos muy útiles en el estudio literario como son: «Sarcasmo e Ironía» y «Sarcasmo y Parodia».

[14] Ver pg. 344 de la obra Homenaje a: Gabriel García Márquez.

[15] Es un final, como el de la «Historia de la cándida Eréndira…» Este punto se destaca hermosamente en la película Eréndira, cuando al huír ella «libre y rica» dejan sus pies en la arena huellas de sangre.
para-los-lectores-japoneses-yo-soy-un-autor-japones-gabriel-garcia-marquez-07

REFERENCIAS

Cobo Borda, Juan Gustavo. Homenaje a: Gabriel García Márquez: «…Para que mis amigos me quieran más. Siglo de Hombre Editores Ltda., Santa Fe de Bogotá, 1992.

García Márquez, Gabriel. Crónica de una muerte anunciada. Barcelona: Clarín, Biblioteca de la Literatura Universal. 2000. (Obra original publicada en 1981)

——- Doce cuentos peregrinos. Bogotá, Colombia. Editorial La Oveja Negra Ltda., 1992.

——- El amor en los tiempos del cólera. Penguin Books, New York, NY.,1996.

——- «El avión de la bella durmiente». En Doce cuentos peregrinos».
Bogotá, Colombia. Editorial La Oveja Negra Ltda., 1992: 75-84

——- La soledad de América Latina: Escritos sobre arte y literatura, 1948-1984. La Habana, Cuba. Editorial Arte y Literatura, 1990

Haiman, John. Talk is cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language. Oxford University Press: Oxford, 1998

Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. First Illinois paperback, United States of America, 2000.

Kauabata, Yasunari.. La casa de las bellas durmientes. Traducción de Pilar Giralt. Colección: Premios Nobel de Literatura #20. Ediciones Orbis S.A. Bogotá, Colombia

Keyser, Wolfgang, Origen y crisis de la novela moderna Traducción al español de Aurelio Fuentes Rojo. Cultura Universitaria, XVII, 1955.

Quintana, Luis Tejera; Florencia Zaldivar J.H,, y Sigüenza Ponce, O. Tres perspectivas de análisis en el marco de la obra de Gabriel García Márquez. Plaza y Valdés Editores: México, 2002

Rojo, Grynor. «El amor, la vejez y la muerte en los tiempos del cólera». En Homenaje a: Gabriel García Márquez «…Para que mis amigos me quieran más». Siglo de Hombre Editores Ltda., Santa Fe de Bogotá, 1992: 344-80

___________
* Fabiola Franco Barbier es una reconocida escritora y ensayista. Tiene un PhD de la Universidad de Minnesota en Literatura Hispanoamericana. Magíster de la misma universidad. Fundadora y directora del programa de Estudios Latinoamericanos del Macalester College. Autora de más de 30 artículos publicados en revistas de todo el mundo.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.